过去一年时间,国产游戏出海出现前所未有的热潮。国内游戏公司经过数年发展,研发及运营实力明显增强,因而在这一年里,越来越多精品游戏占据了全球各地畅销榜前列。
作为游戏出海本地化的第一关——游戏翻译的诉求也随着与日俱增。资深游戏翻译服务商 GeeYoo 的 VP Cherry 告诉笔者,最近两年明显感到翻译需求的暴增,尤其是日语、韩语、英语、印尼语等需求均有着小高峰式的跨越。题材方面,二次元、女性向题材的游戏也越来越多。
据App Annie统计,受国内市场环境影响,2018年国产游戏在海外的收入增长明显,尤其在美洲地区,同比2016年收入增长高达140%,而亚太、欧洲、中东等地同比也出现较高涨幅。
出海热门的16种语言
伴随着出海势头,在游戏本地化翻译方面,除了前面 Cherry 提到的几个热门语种,她表示过往主流的翻译语种需求均有不同程度的涨幅。当前 GeeYoo 较为热门的需求与游戏市场出海增长的态势也十分贴合。
Cherry 表示,目前游戏翻译要热门语种约16种,除了中国台湾/香港使用的繁体中文之外,不同目标市场及主要语种如下:
●欧美:英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语
●拉美:巴西葡萄牙语、拉美西班牙语
●东南亚:泰语、印尼语、越南语
●日韩:日语、韩语
●中东:阿拉伯语、土耳其语
由于近来国产游戏在日韩市场有着非常不错的表现,如今越来越多厂商将目光瞄准了这两大市场。比如近年来大热的女性向游戏《熹妃Q传》,出海日韩地区后也收获了不少玩家喜爱。
至于欧洲、北美地区,一直以来都是比较成熟的游戏市场,玩家拥有较好的体验游戏及付费习惯,因此在国产出海大军里面,这两大市场也是许多厂商的必争之地。
而一直以来出海热度高的SLG品类,出海中东市场的新品也逐渐增多,如《苏丹的游戏》,上线至今仍在土耳其市场保持良好表现。Cherry对此也提到,“这款游戏是去年出海的黑马之一,我们帮其完成全球10多种语言的翻译。”
一些新兴市场,比如东南亚的印尼地区增长也较为明显,如今不少国产游戏占据印尼头部畅销榜,并且覆盖的品类较为丰富,非SLG为主导。如下图截至App Annie 7月24日的印尼市场畅销TOP10数据,可以看到国产游戏在榜单占比均超50%。
印尼市场畅销榜TOP10:左为Google Play,右为iOS
出海势头迅猛之下,游戏翻译应该注意的那些“坑”
那么作为出海本地化的第一道关卡,游戏翻译应该注意哪些问题?结合来自GeeYoo的几位当地母语译员的经验分享,我们将列举一些热门语种常见的翻译问题、避忌。
1、字符长度及爆框问题
在游戏内容翻译上,很多语种都会面临同一个问题——字符长度。相对而言,中文表达会较为简洁,因此翻译成很多语种,常常会出现字符过长,而导致爆框。
对于大部分翻译语种来说,比较好的做法,是将中文先翻译成英语,然后再转成其它语种,而这第一步转译过程,很大可能已经加长了原本的文案。
德语游戏译者 Frank 则表示,“一般来说,德语单词和句子会比英语原文长不少。如果需求对字符限制比较严格,翻译时要做到简短,这点比较有难度。”
例如:
源语言:"I'm a translator"
翻译后:"Ich bin ein Übersetzer"
除了德语,很多语种也有类似情况,比如俄语、日语、韩语等。对此韩语游戏译者Eileen表示,“韩语的字符一般要比源语言更长,越长的句子翻译出来的韩语字符数越多。如果需求方没有硬性要求,在不改变原文的大致含义的情况下,翻译一般可以适当精简。”
2、语法顺序与术语翻译问题
除此之外,语种间的转换,经常会遇到语法顺序及术语使用方面的问题。日语译者Miko介绍道:“与中文不同,日语的动词在文末,当游戏原文中出现参数的时候,实际翻译过程中就需注意调整参数和动词位置。”
例如:
①完成{TA}级主线
レベル{TA}のメインストーリーをクリア
②获得称号:XX
称号XXを獲得
除此之外还有关键术语的翻译,Miko还表示,很多中国游戏的技能都喜欢用成语来表达,部分成语在日语里有类似或一模一样的,翻译的话一定要用日语里的正确说法。而对于日语里没有的,有些看字面意思大致能懂可直接转为日语汉字,而有些从字面上推测不出意思的,则需要采用意译,但这样话可能会不太自然。
针对游戏关键术语,Cherry同时也说道,为了避免术语出现多次翻译,我们一般会给游戏建立专门的术语库,在翻译工具的帮助下,这样后续迭代更新也才能保持一致性。
韩语游戏译者Eileen提出了类似的问题:韩语的语序,谓语动词一般是置于最后的。因此在翻译中如果存在代码,可能会造成代码位置的混淆。除此之外,除原文为古风或古代背景以外,韩国人还偏爱使用外来词。例如,游戏中的伤害,故有词译文为:피해,外来词译文为:대미지。
“在翻译方面,阿拉伯语与其他语言有一个最大的差异,它是从右到左书写的,如果游戏的系统不支持阿拉伯语,那么就会出现很大问题。” 阿拉伯语游戏译者 Sayed 说道。
3、来自不同文化的翻译避忌
在翻译避忌方面,不同国家都有许多需要注意的地方,因此如果不找本土译员进行翻译,则很可能会出比较大的问题。
比如 Sayed 提到:“阿语里不能有真主这个字,就是伊斯兰教的神,不能有基督教的十字叉,猶太教六角星。也就是说任何犯规伊斯兰教的表述都算是避忌。”
韩语翻译方面Eileen分享道:“由于历史原因,在翻译添加古朝鲜、高丽等相关叙述时,如原文写有“侵略军、外贼”等字样,最好根据情况分析翻译成“对方军队”或“敌军”等中立词汇,以免引起不良影响。”
日语翻译方面,Miko则特别提到:“在部分游戏里有类似【金玉良缘】这种词,【金玉】在日语里面其实是黄腔。还有数字方面的禁忌,4和9音同【死】和【苦】,不过现在越来越多人不在意这个,有些漫画甚至会拿这个当梗。”
关于德语翻译也有要严格注意的地方,德语译员Frank表示,“纳粹有很多禁忌,这点在翻译中需要注意。例如,关于人类的"race"一词是严格不能使用的。类似有问题的表达包括,"SS tier",因为"SS"是纳粹"Schutzstaffel"的简写;"88",因为是阿道夫·希特勒(字母表中字母)的符号。”
一些游戏本地化翻译的建议
实际上,上述几位当地母语译员所举例,只不过是你在翻译过程会遇到的冰山一角。在十多种热门语种里面,每一个都可能遇到各种各样的问题。
比如日语里面的动词会随着时态而变,而地道的德语表述会有不少俚语的使用,以及大部分德国人会有宗教信仰,因此一些对白短语会有宗教口吻。
因此对于游戏出海翻译,Cherry则表示,最好采用本土译员对文本进行翻译,而且译员如果有对应类型的游戏经验则最好。像GeeYoo招聘译员的时候,除了试译,还会要求他们提供相关游戏经验及擅长的类型,由公司的译员管理者统一记录下来,方便后面为游戏翻译匹配更适合的译员。
Cherry同时还提出建议,像MMO类的大游戏,翻译字数量会非常多,厂商在规划出海时最好是为游戏翻译预留更多时间,这样可以更好的保证翻译质量。当然我们一般也会希望需求方提供相应的游戏包,可以给译员进行体验,这样翻译出来的效果会更好。
关注微信公众号:游戏陀螺(shouyoushouce),定时推送,游戏行业干货分享、爆料揭秘、互动精彩多。
元宇宙数字产业服务平台
下载「陀螺科技」APP,获取前沿深度元宇宙讯息
110777025(手游交流群)
108587679(求职招聘群)
228523944(手游运营群)
128609517(手游发行群)